۱۳۹۴ اسفند ۵, چهارشنبه

آموزش نصب تابلو روان

آموزش نصب تابلو روان




ابتدا با توجه به نیاز محل و ابعاد پیشنهادی مشتریان چهار چوب اصلی تابلو ساخته می شود و بعد از این مرحله نوبت به ساختن قاب دور تابلو و پس از آن نصب کانال های برد داخل تابلو است که این کار باید با دقت تمام و بدون آسیب خوردن حتی یک LED باید انجام گیرد بعد از آن نوبت به نصب منبع تغذیه میرسد که در این مرحله کار ساخت تابلو تمام شده و برنامه ریزی آن را با نرم افزارهای مرتبط انجام می دهیم.











آموزش نصب کولر گازی

آموزش نصب کولر گازی

برای نصب کولر گازی ابتدا نیاز است تا جای پنل اصلی دستگاه در داخل محل و دستگاه کمپروسر در بیرون از محل مشخص شود و با استفاده از ابزار مناسب و نصب ایمن و محکم آنها در محل خودشان نوبت به وصل لوله و اتصالات مورد نیاز دستگاه میرسد که در اینجا حتما باید مسیری مناسب و بدون موانع مشکل ساز انتخاب شود تا از عمر و کارایی لوله های رابط در گذشت زمان حفاظت شود.
آموزشهای محتلف نصب کولر گازی بصورت تخصصی  در  آموزشگاه فن آموزان  در حال تدریس است.



آموزش نصب سانترال

آموزش نصب سانترال


اولین چیزی که در نصب سانترال باید به آن توجه کرد محل نصب دستگاه مرکزی می باشد که این محل از نظر رطوبت و فاصله داشتن با سیم های برق و ادوات برقی باید کاملا مناسب باشد برای نصب دستگاه سانترال ابتدا برد دستگاه را از آن خارج کنید و قاب آن را بر روی محل قرار گیری آن پیچ کنید پس از اتمام نصب قاب برد را در جار خود قرار دهید دقت کنید که این کار باید به آرامی و با دقت تمام انجام شود تا از صدمه زدن به آن جلوگیری به عمل آید پس از این مرحله مسیری مناسب برای انجام سیم کشی داخلی با توجه به توکار کشیدن سیم ها یا روکار کشیدن آنها انتخاب کنید پس از انجام سیم کشی بیشتر حجم کار نصب به اتمام می رسد و بعد از نصب پریز ها و سوکت ها نوبت به برنامه ریزی دستگاه میرسد که در برنامه ریزی نیازهای مدیران سازمان باید مد نظر  قرار گیرد و پس از آن اقدام به برنامه ریزی سانترال مرکز کرد.

آموزش نصب تابلو روان

آموزش نصب تابلو روان


تابلوهای روان نقش بسیار مهمی در اطلاع رسانی بر عهده دارند لذا بسیاری از شرکت ها و موسسات علاقه مند هستند از این تابلو ها استفاده نمایند. آموزشگاه فن آموزان دوره های تخصصی ویژه ای را برای آموزش عملی ساخت، نصب و راه اندازی این تابلو ها در نظر گرفته که فراگیران و علاقه مندان می توانند با شرکت در این کلاس ها بر تجارب و دانش خود بیافزایند. دوره های آموزش ساخت و نصب تابلوهای روان بدین صورت است که فراگیران علاوه بر ساخت این تابلو ها می توانند با نمونه های عملی فارسی این تابلوها آشنا شوند و بیاموزند چگونه می توانند این نمونه ها را بسازند چرا که بسیاری از تابلوهای روان معمول، برای زبان انگلیسی طراحی شده اند. در این آموزشگاه شما خواهید آموخت که چگونه نمونه های فارسی و طرح های مختلف را در تابلوهای روان استفاده نمایید. پس از موفقیت در دوره های آموزش تخصصی تابلو روان نیز مانند سایر دوره های فن آموزان، گواهی نامه های معتبر بین المللی به شما اعطاء خواهد شد.

۱۳۹۴ بهمن ۲۷, سه‌شنبه

ترجمه روسی

ترجمه روسی


به طور کلی ترجمه، فارغ از زبان مبدا و مقصد، بر روابط فرهنگی، اقتصادی، اجتماعی و سیاسی بین آن دو ملت موردنظر تاثیر به سزایی دارد. البته این نکته قابل ذکر است که این تاثیر دو سویه است به این صورت که هرچه روابط دو کشور از نظر فرهنگی، سیاسی، اجتماعی و اقتصادی بهتر باشد، میزان ترجمه در عرصه های مختلف بیشتر است و همینطور با انجام ترجمه های متعدد در زمینه های مختلف، مراودات آن دو کشور خاص ارتقا پیدا می کند.
ترجمه در ایران با دو نهضت آغاز شد: یکی در دوره سنیان و دیگری در عهد قاجار و به خصوص ناصرالدین شاه. تاسیس دارالفنون و نیاز مبرم به کتاب های درسی راه را برای ترجمه انواع متون باز کرد. در این زمان ترجمه از زبان فرانسه بسیار رواج داشت. و اکثر مترجمین متونی را از زبان فرانسه به فارسی ترجمه می کردند. بعد از جنگ جهانی دوم رفته رفته زبان فرانسه جای خود را به زبان انگلیسی داد و تلاش زیادی معطوف به ترجمه ازاین زبان شد. به تدریج در کل دنیا، زبان انگلیسی به زبان دوم تبدیل شد و با افزایش تعداد افراد کتابخوان به تعداد مترجمین هم افزوده شد. نخستین موسسه ای که در ایران برای انجام امور ترجمه تشکیل شد، بنگاه ترجمه و نشر کتاب بود. تاسیس این موسسه به سال 1334 باز می گردد و به عنوان اولین موسسه ملاک هایی را برای ترجمه قابل قبول بدست داد.
با توجه به غنای ادبی و فرهنگی ایران آثار کشورمان همواره مورد توجه کشورهای مختلف در زمان های مختلف بوده است. یکی ازاین کشورها روسیه است. هرچند که مردم روسیه قبل از پتر کبیر به آثار متعدد ایرانیان توجه داشته اند، اما تبادل فرهنگی این دو کشور از زمان پتر اول به صورت جدی آغاز شد. در سال 1732 در روسیه مدرسه ای برای تدریس زبان فارسی تاسیس شد و آموزش زبان فارسی در شهرهای مختلف روسیه دنبال شد. با پیشرفت زبان فارسی در روسیه و ایجاد کرسی زبان فارسی در دانشگاه دولتی مسکو و سایر دانشگاه ها، کار ترجمه آثار فارسی آغاز شد. تقریبا 98 درصد آثار منظوم فارسی به روسی ترجمه شد.
مناسبات فرهنگی ایران و روسیه فقط مختص بهترجمه از فارسی به روسی نبوده است و آثار زیادی از روسی به فارسی ترجمه شده اند. اولین اثری که به فارسی برگردانده شد، "غصه از فکر" اثر گریبایدوف بود. در آغاز قرن بیستم نیز آثار زیادی از ادبیات روسیه به فارسی ترجمه شد این آثار شامل نویسندگانی مانند تولستوی، پوشکین، ماکسیم گورکی و... بود. همواره نیز آثار متعددی به فارسی ترجمه می شود.
حال با توجه به این پیشینه و ارتباط همه جانبه با روسیه در حال حاضر، نیاز به ترجمه دو سویه بین دو زبان فارسی و روسی احساس می شود. بنابراین موسسه شریف یار بر آن شد تا این خدمت جدید را به متقاضیان محترم ارائه دهد. این خدمات مربوط به ترجمه هم از روسی به فارسی و هم از فارسی به روسی انجام می شود.

ترجمه عربی به فارسی


ترجمه عربی به فارسی

با توجه به مجاورت ایران با کشورهای عرب زبان و تبادلات فرهنگی و علمی فراوان با این کشورها، ترجمه متون عربی به زبان فارسی از اهمیت بالایی برخوردار است. با این حال، با توجه به پیچیدگی¬های هر دو زبان فارسی و عربی، ارائه یک ترجمه صحیح و روان از زبان عربی به فارسی امری بسیار مشکل است و شاید به همین دلیل باشد که بسیاری از آثار ارزشمند علمی و فلسفی که پس از ورود اسلام به ایران توسط دانشمندان ایرانی به زبان عربی تالیف شده اند تا به امروز به زبان فارسی ترجمه نشده اند. از همین روی دپارتمان تخصصی ترجمه شریف یار با ایجاد شبکه ای از مترجمین عربی زبان که تسلط به زبان فارسی دارند بر آن شده است تا ترجمه فارسی به عربی را نیز به مجموعه خدمات خود بیافزاید تا علاوه بر ترجمه متن های بازرگانی و تجاری، با ترجمه مقالات و کتابهای عربی به فارسی به خصوص در حوزه رشته های علوم انسانی همچون فلسفه، حقوق، فقه، ، اصول، علوم حدیث، اقتصاد اسلامی و ... گامی موثر در شناخت هر چه بیشتر فرهنگ و دانش جهان عرب بردارد. دپارتمان ترجمه شریف یار گستره وسیعی از خدمات ترجمه عربی به فارسی شامل ترجمه مقالات، کتابهای عربی، وبسایتهای عربی زبان متون تجاری و بازرگانی، پیاده سازی فایلهای صوتی و تصویری عربی و ترجمه آنها و ... را به زبان فارسی دارد و می کوشد تا با بهره گیری از متخصصان خود ترجمه هایی با کیفیت بالا و دقیق به علاقه مندان ارائه دهد.

ترجمه فارسی به عربی


ترجمه فارسی به عربی

رتبه علمی بالای ایران در سالهای اخیر نشان از آن دارد که تولیدان علمی در کشور با شتاب زیادی در حال رشد هستند و ایران توانسته است خود را به عنوان یکی از بیست کشور تاثیر گذار علمی به دنیا معرفی نماید. از همین روی بسیاری از پژوهش های صورت گرفته در ایران پس از ترجمه به زبان های رایج و تاثیر گذار در نشریات معتبر علمی به چاپ می رسند. یکی از زبان هایی که پس از زبان انگلیسی، مقالات زیادی به خصوص در حوزه های علوم انسانی به آن زبان ترجمه می گردد زبان عربی است. از همین روی دپارتمان ترجمه شریف یار با تمرکز بر ترجمه مقالات فارسی به زبان عربی، بخش ترجمه فارسی به عربی را راه اندازی نمود تا بتواند پاسخگوی نیاز دانشجویان و متخصصین و اساتید بزرگوار در این زمینه باشد. این دپارتمان علاوه بر ترجمه مقالات فارسی به عربی مجموعه وسیعی از سایر خدمات را نیز به علاقه مندان ارائه می دهد. یکی از این خدمات ترجمه کتاب های فارسی به زبان عربی است. علاوه براین، بسیاری از بنگاهای اقتصادی کوچک یا بزرگ به دلیل مراودات فراوان با کشورهای عربی نیازمند داشتن وب سایت های چند زبانه می باشند. به همین دلیل ترجمه دقیق و تخصصی وب سایت های فارسی به زبان عربی نیز به مجموعه خدمات این دپارتمان اضافه گردیدترجمه اخبار، نرم افزارها و اپلیکیشن های فارسی، قراردادهای تجاری، زیر نویس فیلم ها و سریالهای فارسی، کاتلوگهای تبلیغاتی جهت شرکت در نمایشگاهها، دفترچه راهنمای محصولات ایرانی و ... نیز از مجموعه خدماتی است که در این بخش به علاقه مندان ارائه می گردد. مشارکت و همکاری گستره وسیعی از متخصصان موسسه شریف یار که هر یک از آنها در یک زمینه متخصص هستند با مترجمین باتجربه و کارآزموده در کنار مترجمین عرب زبان مسلط به زبان فارسی، این موسسه را به یکی از مجرب ترین مراکز جهت ارائه ترجمه های با کیفیت بالا و متمایز بدل نموده است.